"Mini-Courses in Translation: A New Option in Foreign Literature Offerings." Hispania 55(l972): 349-50.

With Elaine Bunn. "Mini-Courses (in translation.)" Female Studies IX: Teaching about Women in the Foreign Languages, ed. Sidonie Cassierer. Old Westbury, NY: The Feminist Press, 1975. 162-66.

With Carolyn Burger. "Using Technology in the Teaching of Interpretation." Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Ed. Deanna Lindberg Hammond. Medford NJ: Learned Information, Inc., 1989. 91-91

"Is an Inexpensive Machine Translation Program Too Good to Be True?" Jerome Quarterly 5.1 (1989): 5.

"On Structuring the Introductory Translation Course." Hispania 73.2 (1990): 446-48.

"Teaching Spanish Translation in the Microcomputer Lab." RUCS Newsletter (Rutgers Univ.) 1.6 (Nov/Dec 1991): 1, 24-25. Expanded version, Hispania 75.3 (1992): 769-70.

"Observations on Theatrical Translation." Translation Review. 46 (1994): 14-18.

"Sobre la traducción de obras teatrales." In Art Teatral. Cuadernos de Minipiezas Ilustradas (Valencia, Spain). Monograph devoted to Actors Theatre of Louisville and the American Short Play. Guest edited by Roger Cornish, Michael Bigelow Dixon and Phyllis Zatlin. 8 (1996): 109-12.

"Translating for the Stage: Getting Past the Title." Proceedings of 39th Annual American Translators Association Conference, Hilton Head, SC, November 1998. 115-22.

"From Vallecas to Hialeah: Translating Alonso de Santos's Spaniards into Cubans." Translation Review 56 (1998): 32-35.

"Translating for the Stage: Getting Past the Title." ATA Chronicle 28.5 (June 1999): 29-31, 67. (Revised excerpt of 1998 published conference paper.)

"Words at Play: Two Spanish-Language Comedies That May Never Make It Into English Translation." Proceedings of 42nd Annual American Translators Association Conference, Los Angeles, October-November 2001. Ed. Thomas L. West III. 335-40.

"¿Traducción o adaptación? Cómo llevar el teatro de Alonso de Santos al escenario norteamericano." Quimera. Revista de Literatura (Barcelona) 213 (March 2002): 34-38.

"Problems in Theatrical Translation: The Bilingual Text." ATA Chronicle 31.5 (2002): 24-28.

"On Translating Le Cimetière des éléphants by Jean-Paul Daumas. Translation Review 64 (2002): 31-35.

"Playing with Food: A Problem in Theatrical Translation." ATA Chronicle 34.2 (2005): 25-28, 35.

"Translating Pedrero's Plays for the American Stage.: Estreno 32.1 (2006):47-52.

"De violetas, ensaimadas y otros rompecabezas en la traducción de Holliday Aut (Postal de mar), de Itziar Pascual." El proxímo acto, ed. Sandra N. Harper and Polly J. Hodge. Delaware, Ohio: Estreno Studies 3 (2006): 199-206.

"As Easy As ABC." Translation Review 85 (2013): 59-66.

“Traducción del teatro cubano: un rompecabezas.” Celebrando a Virgilio Piñera. Tomo I. Matías Montes Huidobro y Yara González Montes, editores. Bal Harbour, FL: Plaza Editorial, 2013, 235-42.





 Return to Zatlin Vita

 Return to Zatlin Home Page